Сравниваем исполнение песни "My Way" (аж в трех экземплярах и даже на японском!)

ну сначала, как водится, оригинал

Комментарии 4

Ingvar от 28 ноября 2009 13:29
Вот, кстати, очень показательно (как-то мы уже обсуждали это с Урсулой, уже не помню какую песню я тогда приводил в пример). Суть в том, что настоящая песня целостна, неразделима на слова и музыку, хотя изначально и было что-то одно, чаще музыка. Песню нельзя транспонировать в другую культуру лишь заменой текста. Если бы мне не сказали, что последний вариант - на японском, я бы никогда не догадался, потому звучит он очень по-английски. Точнее говорить даже не о тексте, а о вокале. Вокал - это часть музыки, один из инструментов оркестра. Когда слушаешь минусовку или даже инструментальную обработку знакомой песни, то ощущаешь дискомфорт от отсутствия вокала. И песня на языке, отличном от оригинала - это лишь попытка сымитировать средствами японского языка фонетику английского. Крайняя степень такой имитации - пение на ля-ля - заранее обречена на провал из-за очевидной неполноты заменителя.
Тут дело, скорее всего, именно в различии культур, потому что на первый взгляд, такая транзпозиция использует правильную очередность - сначала музыка, потом слова. Просто когда композитор создавал эту музыку, он неявно ориентировался на ритмический строй своего языка. Если делать замену текста внутри языковой группы, скажем романо-германской, то подделка может даже превзойти оригинал (в смысле ощущения аутентичности). А вот в случае японских слов на англоязычную музыку - видим, что опыт провалился.
Могу привести пример с успешной заменой текста, но лишь внутри группы. Это опера. Опера пишется неправильно - сначала либретто, потом музыка. В результате написать достойную музыку, да еще на такую хренотень, что выдают либреттисты, могут лишь единицы. И последующая замена текста часто исправляет огрехи оригинала. Скажем, исходное либретто оперы Кармен было на французском. Но французский вариант куплетов Эскамильо и в подметки не годится итальянскому. Можете убедиться сами: по-итальянски, по-французски, буэээ.
together от 28 ноября 2009 13:41
Ингвар,
хе, старая порохвница все стреляет?

представь, данный пост меня не задел
также как других нотрдам
together от 28 ноября 2009 13:50
Ингвар,
если тебе не удается высказать мысль в двух строчках
ты становишься похож на вульфа со своими копипастами - короче будь, иначе никто не заморочится читать эти простыни
Ingvar от 28 ноября 2009 14:21
Дык, не задел - не читаем, все же просто. Это не копипаст, это мои мысли, которыми хотел поделиться. И особенно хотел поделиться первой ссылкой, но не всем дано ее понять.