Теорема Дильберта

Теорема о зарплате гласит:
Инженеры, учителя, ученые и другие работники умственного труда никогда не смогут заработать столько, сколько начальники и торговые работники.

Эту теорему можно доказать математически, основываясь на 3-х постулатах:
1. Знание – Сила (Знание=Сила)
2. Время – Деньги (Время=Деньги)
3. Работа это энергия (сила) умноженная на время (Работа=Сила*Время)

Таким образом,
Знание=Сила,
а поскольку Сила=Работа/Время,
получим Знание=Работа/Время

Так как Время=Деньги,
получим Знание=Работа/Деньги,
откуда Деньги=Работа/Знание

Следовательно, если Знание приближается к нулю, Деньги приближаются к бесконечности, независимо от количества выполненной работы.

Вывод: чем меньше знаешь, тем больше получаешь

Комментарии 17

туге
туге от 9 марта 2007 12:20
голова - круглая
зад - круглый
значит, у автора голова и зад одно и тоже
В попу Нуна
В попу Нуна от 9 марта 2007 17:19
полный бред. Настолько все нелогично, что просто ужас.
тоге
тоге от 10 марта 2007 18:21
берем восьмерку (8) и пилим ее пополам по вертикали, то есть получаем две тройки
значит, 6=8, ну так жеть получаеца?
ну тогда я могу доказать такое, что мама не валяйся smile
Прохожий с гитарой
Прохожий с гитарой от 11 марта 2007 08:12
А по-моему очень даже логично, надо только внимательно прочитать. wink

Туге и В попу Нуна:

А вы не ошиблись адресом?
Сайт для умственно отсталых здесь: www.debil.ru
Ingvar от 11 марта 2007 13:50
Прохожий с гитарой, умственно опережающий вы наш!
> (Работа=Сила*Время)
Всем учить физику 9 класс!
тоге
тоге от 12 марта 2007 17:14
прохожему: у тебя с нулем знаний денег дохуя? ну соси дальше
Прохожий с гитарой
Прохожий с гитарой от 12 марта 2007 21:44
Ingvar:
Я заглядывал в учебник. Там написано, что мощность - это работа деленная на время (работа в единицу времени). Значит работа - это мощность умноженная на время. Видимо автор использовал силу вместо мощности, потому что по-английски Knowledge=Power, а по-русски Знание=Сила.

Тоге, я ж сказал, вам сюда: www.debil.ru
Ника
Ника от 12 марта 2007 22:51
А из-за чего спор-то?
Вы что, до сих пор не поняли, что это шутка?
Дильберт - это герой сатирических рассказов американского писателя Адамса. laughing
Ingvar от 12 марта 2007 23:23
Прохожий с чем-то там, мощность и сила - это два абсолютно разных понятия. А переводчик просто кретин, раз использовал одно вместо другого.
Прохожий с гитарой
Прохожий с гитарой от 13 марта 2007 00:32
Ingvar, согласен, перевод не самый удачный.
Просто по-английски Power - это и мощность, и власть.
А по-русски в выражении "Знание - Сила" подразумевается именно Власть, а не физическая сила из 2-го закона Ньютона.
тоге
тоге от 13 марта 2007 03:29
завсегдателю сайта www.debil.ru:

задачка из той же жопы, откуда и ты
ты заглянул в учебник: "мощность - это работа деленная на время"
наконец-то ты это узнал
Ingvar от 13 марта 2007 17:02
Ника, поняли, просто шутка неудачная. А спор из-за хамства Прохожего начался. Теперь просто грех не поспорить.
Прохожий, я все-таки думаю, что по-русски в выражении "Знание - Сила" подразумевается именно "сила", а не "власть", потому что, если бы подразумевалось "власть", то выражение звучало бы "Знание - Власть".
Взгляд со стороны
Взгляд со стороны от 14 марта 2007 03:50
Ингвар, первым хамить начал туге, а в остальном согласна с Никой, спорить не из-за чего.
Прохожий с гитарой
Прохожий с гитарой от 14 марта 2007 03:53
Ingvar:
1) Хамство началось с тоге, у которого единственным аргументом было «голова и зад одно и тоже».
2) Если бы переводчик сделал дословный перевод и перевел Knowledge=Power как Знание=Мощность, было бы еще хуже. Это не имело бы смысла, т.к. не является устойчивым фразеологическим оборотом. Хотя с точки зрения физики все было бы правильно.
3) Очевидно, не все поддается переводу, особенно когда дело касается идиом или игры слов.
4) Искать у Дильберта неточности, все равно что выискивать несоответствия законам физики в высказываниях Козьмы Пруткова.
тоге
тоге от 14 марта 2007 14:18
не, родной, ты первый нас с моной на свой сайт послал
не передергивай
Ingvar от 14 марта 2007 16:14
Перевод Knowledge=Power как Знание=Мощность однозначно был бы неправильным. Дело в том, что слово Power очень многозначно. Спектр его значений гораздо шире, чем у русских слов "сила" или "мощность". Поэтому для адекватного перевода необходимо обратиться к контексту. А тут все, как говорится, очень запущено. Слова эти принадлежит перу англичанина Фрэнсиса Бэкона, однако написаны они были изначально на латыни: "Scientia potentia est". Это один из афоризмов из его труда "Novum Organum Scientia-rum". Перевод: "научные знания - это могущество". Мне неизвестно, кто перевел это на английский как "Knowledge itself is power", возможно, сам Бэкон. Однако при переводе появилось уточнение "itself", и, кроме того, были почему-то использованы такие очень многозначные слова, как "Knowledge" и "power". В результате это выражение потеряло свой узкий смысл, и его трактовка без контекста стала почти произвольной. Теперь его можно понять очень широко, от "Осведомленность сама по себе уже власть" до "наука сама по себе уже могущество". Думаю, что русский аналог "Знание - сила" произошел все-таки от латинского первоисточника, поскольку весьма точно отражает и первоначальную мысль автора и первоначальное построение фразы. Так что шутка Дильберта хороша для английского языка, поскольку обыгрывает многозначность английского Power. Прямого же русского аналога эта шутка, к сожалению, не имеет.
monk
monk от 14 марта 2007 20:27
Честно говоря, не ожидал что этот пост вызовет ТАКИЕ эмоции!
Один знакомый дал почитать книжку, нашел там эту "теорему", улыбнулся. Рассказал друзьям, они тоже улыбнулись. Решил запостить из-за одной фразы "Если знание приближается к нулю, деньги приближаются к бесконечности, независимо от количества выполненной работы". Уж очень много вокруг похожих начальников.