Тонкости перевода

Как известно, те, кто владеет языками, тот знает, какие иногда для восприятия кажутся смешными некоторые слова. Слово похоже на какое-нибудь из родного языка, но в таком произношении, что иной раз и стыдно его произнести… Бывают и казусы, которые иногда приводят к ситуациям, грозящим чуть ли не международным скандалом.

2003 год, мировая премьера «Матрица: Перезагрузка». Ну, там Нео носится с чуваками по подземельям бывшей цивилизации и рубится со всяческими цифровыми монстрами. И агентами Матрицы, в виде мужика в черных очках и в сногсшибательном костюме. Короче – вы знаете о чём речь…
Во второй части-продолжении знаменитого блокбастера выжившие и не подчиняющиеся машинам партизаны живут в подземном городе Зион. Понятное дело, что авторы фильма постоянно ссылались на всякие библейские ссылки, для придания фильму этакого оттенка, типа – и пришёл Мессия. Вообще, по фильму, город людей Зион был назван в честь одноимённой библейской горы, который в Псалтыри является символом верности и сопротивления. Там же, по библейскому пророчеству, соберутся все праведники в конце времён (в городе находится Совет и штаб сил сопротивления). В принципе, всё ничего так. Даже название города навевает мысли о Сионе (ага-ага, всем померещились евреи, не без этого, ага )). Короче говоря, город собирает отряды, прокаты фильма собирают денежку, люди смотрят и ахают…

Израиль, 2003 год
В одном из крупнейших кинотеатров страны начинается первый показ премьеры. Билеты давно распроданы, попкорн нервно жуется, люди предвкушают. Представители кинокомпании, прилетевшие в Израиль ради такого дела, сидят в VIP-ложах, нервно покусывая пальцы – а ну как не понравится евреям кино? Не, ну мир не рухнет, но всё же… Пока всё тихо-мирно. На экране разворачиваются знакомые серо-зелёные тона Матрицы, люди-человеки шепчутся под землёй и поют на ломаном английском «Вихри враждебные веют над нами…», Нео пытается включиться кто он такой… И тут идёт на экране эпическая встреча всех человеков и Нео в славном городе Зионе. «Мы все идём в Зион!» - вопит один из главных героев. И зал, громко всхлипывая, начинает сползать от смеха под стулья…
Представители кинокомпании ошарашено переглядываются. Зал продолжает биться в конвульсиях. При этому громко отпускаются шуточки и опят ржут. Представители начинают нервно хвататься за сотовые и перезваниваться. Им вообще не понятно, что происходит, а в зале тем временем нарастает накал страстей. Народ угорает. Попкорн разбросан и забыт, Кока-Кола тоже, половина зрителей вообще не в состоянии смотреть дальше… Как выяснилось, этот вирус поразил фактически весь Израиль.
Продюсеры срочно вызвали представителей домой. И грозно начали допрашивать – а какого, собсна, бабая, эти евреи устраивают ржач на столь эпической картине?!
Представители бледнели, падали в обморок, но внятного ответа так и не дали. Пока в студию не пришёл один из продюсеров какого-то фильма, по национальности еврей. Ему подсунули запись фильма, мол, брат, глянь, что скажешь? Брат глянул и тоже начал ржать, хватаясь за сердце. Ага… Озадаченные продюсеры берут его в плен и устраивают допрос с пристрастием…

Как правило, фильмы-премьеры в Израиле идут на оригинальном языке с субтитрами на иврите. Не, ну понятное дело, не все английский знают.
В иврите есть буква под названием «заин». В принципе, ничего страшного, буква и буква, которая обычно в слове произносится как буква «з». Но тут хитрая штука есть, о которой знают те, кто владеет ивритом. Название буквы и мужского полового органа звучит одинаково. Само собой, со всеми коренными производными, относящимся к делу с… э-э-э… мужским половым органом. Даже сама по себе буква в печатном виде очень похожа на гордо стоящий… э-э-э… он самый тот орган, в общем.
Учитывая, что в английском произношении слово «Зион» звучит как «Зайон», учитывая некоторую особенность глотания звуков в английском языке, собственно «Зион» звучит как «Зайн»… А когда быстро произносишь, то разницы с названием буквы иврита фактически нет.
А теперь представьте себе ивритоговорящего зрителя, который с восторгом смотрит на разворачивающиеся события, и тут с экрана звучит вдохновляющий вопль главного героя «Ви гоу ту Заин!» и «Фридом ту Заин!»…

Говорят, в DVD-версии фильма, позже выпущенной для Израиля, название города звучит немножечко по-другому…


(с) Дингер