сортировать по:{sort}

Тонкости перевода

Как известно, те, кто владеет языками, тот знает, какие иногда для восприятия кажутся смешными некоторые слова. Слово похоже на какое-нибудь из родного языка, но в таком произношении, что иной раз и стыдно его произнести… Бывают и казусы, которые иногда приводят к ситуациям, грозящим чуть ли не международным скандалом.

2003 год, мировая премьера «Матрица: Перезагрузка». Ну, там Нео носится с чуваками по подземельям бывшей цивилизации и рубится со всяческими цифровыми монстрами. И агентами Матрицы, в виде мужика в черных очках и в сногсшибательном костюме. Короче – вы знаете о чём речь…
Во второй части-продолжении знаменитого блокбастера выжившие и не подчиняющиеся машинам партизаны живут в подземном городе Зион. Понятное дело, что авторы фильма постоянно ссылались на всякие библейские ссылки, для придания фильму этакого оттенка, типа – и пришёл Мессия. Вообще, по фильму, город людей Зион был назван в честь одноимённой библейской горы, который в Псалтыри является символом верности и сопротивления...

Подробнее

*

- Мужики, у меня для вас две новости. Обе плохие!

- Что там еще? Барин ввел новый оброк?

- Барин ввел право первой брачной ночи.

- Ну, насмешил. Нахрена ему? Барин же содомит!

- А вот это была вторая плохая новость...

Подробнее