Из какого фильма цитата?

— Так откуда вы говорите родом?
— Алабама, сэр!
— Вы что, близнецы?
— Никак нет, сэр! Мы даже не родственники!
***
 
"Во Вьетнаме, мы все время искали какого-то парня по имени Чарли!"
 
***
 
"А однажды пошел дождь. И шел он четыре месяца. Он шел сверху... сбоку... иногда даже снизу.."
 
***
 
"Вот и всё, что я хотел рассказать о войне во Вьетнаме."
 
***
 
"Дурак — это тот, кто поступает по-дурацки". А еще мама говорила: "Если бы Бог хотел, чтобы все люди были
равными, он всем бы дал протезы для ног"
 
***
 
"Лейтенант никогда не говорил мне об этом, но по-моему он примирился с Богом"
 
***
 
"Лейтенант купил акции  какой-то фруктовой компании, и теперь больше нам не надо думать о деньгах. Отлично, одной проблемой меньше."

Комментарии 15

Меня зовут Гамп. Форрест Гамп
Меня зовут Гамп. Форрест Гамп от 21 мая 2007 00:09
И это всё, что я могу сказать об этом
Швиг
Швиг от 21 мая 2007 01:42

Я так и не увидел конца этого фильма.
Тень от 21 мая 2007 07:14
100 пудофф Форест Гамп!!!
Меня зовут Гамп. Форрест Гамп
Меня зовут Гамп. Форрест Гамп от 21 мая 2007 09:19
Пидистал, кстате, мой. Возможно, я не самый умный парень на свете, но это я знаю точно
Летаюсчее пйорыжко
Летаюсчее пйорыжко от 21 мая 2007 09:30
Про меня, кстати, ничего нет. Низачод
Ingvar от 21 мая 2007 10:47
- Я Билли, но друзья зовут меня Бабба.
- Я Форрест Гамп. Друзья зовут меня Форрест Гамп.

Говорят, что этот шедевр появился в фильме случайно, Том оговорился, а Земекису понравилось. Другие говорят, что это вообще особенности русского перевода, в оригинале не так. Кто смотрел оригинал, как там на самом деле?
Меня зовут Гамп. Форрест Гамп
Меня зовут Гамп. Форрест Гамп от 21 мая 2007 11:36
На самом деле было так:

- My given name is Benjamin Buford Blue.People call me Bubba, just like one of them old redneck boys.
- My name's Forrest Gump. People call me Forrest Gump.
Ingvar от 21 мая 2007 12:00
Спасибо. Я рад, что версия про особенности русского перевода не подтвердилась.
Меня зовут Гамп. Форрест Гамп
Меня зовут Гамп. Форрест Гамп от 21 мая 2007 12:44
Бывает, что "неправильный" перевод гораздо лучше точного. После "художественного" перевода Палп фикшн не помню от кого, гоблиновский подстрочник не воспринимаю. Особенно обидно за "испорченные" диалоги в сценах Зед-Марселос-Бутч и Джулс-Тыквочка-Кролик.

А сабжевый фильм хорош... Один из лучших именно об Америке 70-х. И это при том, что главный герой совершенно нетипичный американец.
[INH]Serg_rus
[INH]Serg_rus от 23 мая 2007 07:12
Мне кажется переводы Гоблина лучшие в России. Именно переводы, а не комедийная озвучка. А все остальные переводы оставляют желание застрелить переводчика. Иногда такие ляпы слышатся, причем независимо от канала. По-моему гораздо чаще паленые, записаные поверх оригинала переводы лучше, чем качественно озвученные переводы по первому каналу.
Сразу вспомнил: Bye-bye baby, baby good bye -- Купи, купи ребенка! Ребенок -- хороший покупка!
Меня зовут Гамп. Форрест Гамп
Меня зовут Гамп. Форрест Гамп от 23 мая 2007 09:58
Лучшие, если считать по тому, что они наиболее точные. Но точность перевода - не единственный критерий его "лучшести". Если попадается переводчик с хорошим чувством юмора, то его "ляпы" становятся достоинством перевода.

Ага. Оттуда же: "I`ve just saw your balance sheet" - видел я ваш баланс... так себе баланс laughing . И "We are the champions!" - Мы шампиньоны! - the best! laughing wink
*
* от 17 марта 2008 12:31
Can you hear me - Ты можешь меня здесь?
Brick
Brick от 19 марта 2008 02:18
How you doing in school - Как ты делаешь в школе?
Buba Gump Shrip!
Buba Gump Shrip! от 19 марта 2008 03:53
Leutenant Fucking Dan! Buba Gump Captain! Sir, yes Sir! Fried shrimp, boiled shrimp, fucked shrimp, roasted shrimp, shrimp kebab, shrimp pilaf, sauted shrimp, baked shrimp, shrimp cocktain... , and that's all I have to say about it. wink