7 жизней одной песни

2020 ГОД, ЛОНДОН.
Толпа на Трафальгарской площади протестует против локдауна. На сцене у микрофона – панк-рокер из Манчестера (Даррен Несбит, если кому интересно) запевает свою песню:

You can stick your coronavirus up your arse!
You can stick your coronavirus up your arse!
You can stick your coronavirus,
They're known and proven liars,
Stick your coronavirus up your arse!

И нестройный хор англичан радостно подхватывает припев:

Singing we are the 99%
Singing we are the 99%
Together we are migty,
We are the 99%

В песне много куплетов, и в каждом куплете британскому правительству предлагают засунуть себе в задницу что-нибудь ещё. Новый мировой порядок, ядовитые прививки, ГМО, школьное образование, да мало ли что. Анальные фантазии автора не слишком интересны – интересна сама песня. Кажется, я её уже где-то слышал… но только слова в ней были другие. Ну, да: точно слышал. И даже припоминаю, где и когда.
http://mp3mn.com/?id=dmuJiqOKRHnduHuWY15--3RD3D-gGCsCMkJ2KDAdPeM&name=YU.Dvornikov_-_Singingajya
ЖИЗНЬ №6
1990 ГОД, МОСКВА, ГОГОЛЕВСКИЙ БУЛЬВАР.
У памятника Гоголю десяток хипанов и хипушек, отвязных и нетрезвых, не стесняясь прохожих, дружно распевает на тот же самый мотив:

Мы стояли и дринчали мирно квас.
Мы стояли и дринчали мирно квас.
Мы стояли и дринчали
Никого не замечали,
Стремный пОлис повинтил за что-то нас.

Слова куплетов знает не каждый – но припев обязательно поют все вместе:

Сингингайя, хиппи-хиппи-ай...
Сингингайя, хиппи-хиппи-я…
Сингингай-гай, хиппи,
Сингингай-гай, хиппи,
Сингингайя, хиппи-хиппи-я…

Что такое "Сигингайя", каждый понимает по-своему. Для одних это рок-фестиваль Singing Gauja. Для других – райское место где-то в Прибалтике, где хиппи стоят лагерем всё лето, и их никто не стремает и не винтит. Кто-то даже утверждает, что бывал на Сингингайе – но не верьте ему, он гонит. И фестиваля такого никогда не было, и места с таким названием нет – ни на карте, ни вообще. Да и песню вовсе не хиппи придумали, просто сочинили свой текст. Лет за двадцать до перестройки на эту мелодию ложились совсем другие слова.
https://youtu.be/krFxx4Dgn6Q
ЖИЗНЬ №5
1968 ГОД, ЮЖНЫЙ БЕРЕГ КРЫМА.
По горным серпантинам едет новенький Икарус, наполненный пионерами из "Артека". Мальчики и девочки в красных галстуках и белых рубашках, прихлопывая и притопывая, поют что-то очень весёлое и совсем несоветское:

Она спускается с горы на лошадИ.
Она спускается с горы на лошадИ.
Она спускается с горы, она спускается с горы,
Она спускается с горы на лошадИ.

Си?ви-я-я, юпи-юпи-я.
Си?ви-я-я, юпи-юпи-я,
Си?ви-я-я, юпи-юпи,
Я-я, юпи.
Си?ви-я-я, юпи-юпи-я!

Именно "на лошадИ" - с ударением на последний слог, как у французов. И это неспроста: Артек ведь международный лагерь, в нём и дети французских коммунистов отдыхают. Вот они-то и занесли сюда несоветский шлягер, популярный у них на родине.
В русском пионерском переводе, юная всадница целует свою бабушку в щекУ, а ей бабушка-ворчунья говорит: "Что поделать мне с тобою, егоза?" – вполне пристойная песенка для детского хора. Даже и не заподозришь, что во Франции её пел взрослый дядька, и сюжет в ней был – ну, скажем, несколько фривольный.
https://youtu.be/olrm0E7oVF8
ЖИЗНЬ №4
1964 ГОД, ПАРИЖ.
Тридцатипятилетний бард Юг Офре, перепевший кучу песен Боба Дилана, даёт очередной концерт. Среди прочих песен, серьёзных и не очень, со сцены звучит вот эта забавная безделушка:

Elle descend de la montagne a cheval
Elle descend de la montagne a cheval
Elle descend de la montagne
Elle descend de la montagne
Elle descend de la montagne a cheval

И припев по-английски:

Singing I, I, youpee, youpee I
Singing I, I, youpee, youpee I
Singing I, I, youpee,
I, I, youpee
I, I, youpee, youpee I

Мелодия та же самая, что и в песне артековских пионеров. И слова почти те же – но немного другие. Вместо бабушки – дедушка, которого всадница обнимает. Лирический герой наблюдает за ними и мечтает оказаться на месте дедушки. Но потом всё-таки решает, что лучше быть двадцатилетним парнем и иметь все зубы на месте.
Такая вот чисто французская история. Но песня как бы не совсем французская - Юг Офре её из Америки привёз. И никаких эротических намёков в ней изначально не было. В американском варианте эта песня была совсем о другом.
https://youtu.be/CeXXT2MRlv8
ЖИЗНЬ №3
1937 ГОД, ГДЕ-ТО В КОННЕКТИКУТЕ.
Лес, поляна, костёр. Вокруг костра сидят дошкольники и младшие школьники в разноцветных галстуках. Это каб-скауты – что-то вроде американских октябрят. В лесу они не одни. С ними родители и скаут-мастер – дяденька в зелёном галстуке и форме цвета хаки. Взрослые запевают, дети подпевают – и по всему лесу разносится уже знакомая песня про юную всадницу:

She'll be coming round the mountain when she comes (toot toot)
She'll be coming round the mountain when she comes (toot toot)
She'll be coming round the mountain,
She'll be coming round the mountain,
She'll be coming round the mountain when she comes (toot toot)

Она приедет на шестёрке белых коней, на ней будет красная пижама, она будет спать с бабушкой… "Кто она?" – спрашивают особо любопытные дети. Но ни родители, ни скаут-мастер не знают ответа. В конце концов, какая разница, кто она? Главное, что песня весёлая. И припев такой, что можно подпевать, даже не зная слов.
Разумеется, скаутам невдомёк, кто такая "она" – ведь не они эту песню сочинили. Песня пришла к благополучным детям успешных родителей из совсем другой культурной среды – от американских горнорабочих. И уж они-то точно знали, кто "она" и как её зовут.

ЖИЗНЬ №2
1912 ГОД, ШАХТЫ ПЕЙНТ-КРИК И КЭБИН-КРИК, ЗАПАДНАЯ ВИРГИНИЯ.
Шахтёры бастуют против нечеловеческих условий труда и нищенских зарплат. Владельцы шахт не хотят идти на уступки, забастовка длится уже много месяцев. Поддержать бастующих приезжает сама "Матушка Джонс" – Мэри Харрис, видная деятельница американского профсоюзного движения.
Полгода она ездит от шахты к шахте, выступает на собраниях, распределяет материальную помощь – пока, в конце концов, не попадает в тюрьму по обвинению в заговоре с целью убийства.
История, впрочем, закончилась благополучно: Матушку Джонс освободили, забастовщики победили – а в честь отважной женщины шахтёры сочинили ту самую песню, которую вы только что слышали в исполнении скаутов. Про красную пижаму и бабушку – это уже скаутская самодеятельность, и припева в той шахтёрской песне не было. А сюжет в ней был вот такой:
"Она приедет из-за горы, она будет управлять шестёркой белых лошадей, мы все выйдем её встречать, зарежем рыжего петуха и будем есть курятину с клёцками, когда она приедет".
Но тут надо сказать, что и западновиргинские шахтёры эту песню не сами придумали, а просто взяли готовую мелодию и кое-какие идеи из афроамериканского религиозного гимна. А гимн - постарше, чем самая старая из апаллачских шахт. Он из тех времён, когда между северными и южными штатами существовала подземная железная дорога. То есть, аж из середины XIX века.
https://youtu.be/aeM1zO10Se4
ЖИЗНЬ №1
1850-Е ГОДЫ, США.
В северных штатах уже запретили рабовладение, в южных – ещё нет. Чернокожие рабы с Юга массово бегут на Север – по тайным тропам, от одного секретного убежища к другому. Сеть этих троп и убежищ называют "Подземной Железной Дорогой".
Они не отмечены на картах, о них нет никой записанной информации – и не только из соображений конспирации, а просто потому что рабы не знают грамоты и не умеют пользоваться картами. Все сведения о маршрутах, станциях и приметах проводников закодированы в песнях, которые передаются из уст в уста.
В одной из таких песен говорится о чудесной колеснице, прибытие которой сулит избавление от бед.

O, who will drive the chariot, when she comes?
O, who will drive the chariot, when she comes?
O, who will drive the chariot?
O, who will drive the chariot?
O, who will drive the chariot, when she comes?

Кто же будет управлять той колесницей? Конечно, Христос! Она будет нагружена ясными ангелами, она не будет трястись и качаться, она поедет медленно и плавно - и отвезёт нас прямо к райским вратам. На свободу.
Сейчас уже вряд ли можно выяснить, как звали ту смелую даму, которая разъезжала по южным штатам с возницей, похожим на Иисуса, и увозила беглецов на север. Может быть, рабы её просто выдумали – как выдумали и того легендарного матроса, метившего правильные дороги следами своей деревянной ноги.
После отмены рабовладения этот текст стали понимать буквально: "Христос" значит Христос, "ангелы" значит ангелы, а "она" – Матерь Божья (или Святая Церковь, как считают некоторые). И песня прочно вошла в богослужебный репертуар афроамериканских церквей – наряду со многими другими шифрограммами Подземной Дороги, которые помнят и поют до сих пор.
***
На самом деле, жизней у этой песни не семь, а, может быть, сто семь, или даже больше.
Кроме англоязычных, русских и французских перепевок, у неё есть немецкие, испанские и даже японские варианты. Но обо всех здесь не расскажешь – и так уже рассказ слишком долгий получился.


(с) ganja-jungle